Books

プレイバック 創元推理文庫

Raymond Chandler

Product Details

Genre
ISBN/Catalogue Number
ISBN 13 : 9784488131081
ISBN 10 : 4488131085
Format
Books
Publisher
Release Date
April/2024
Japan
Co-Writer, Translator, Featured Individuals/organizations
:

Content Description

【名作ミステリ新訳プロジェクト】フィリップ・マーロウはある弁護士の依頼を受け、ひとりの女の動向を探る。彼女は男につきまとわれ脅されているらしい。ホテルに宿泊した彼女は同じホテルに部屋を取ったマーロウのもとに現われ、自分の部屋のベランダに男の死体があると助けを求めてきた。しかし、行ってみると死体は消えていた。 いったい何が起きているのか? この女は何者なのか? チャンドラーの遺作を名訳で。

【著者紹介】
レイモンド チャンドラー : 1888年、アメリカ合衆国シカゴ生まれ。両親の離婚後、母親とともにイギリスに渡り、ロンドンのパブリック・スクールで教育を受ける。英国籍を取得し、海軍省勤務、新聞記者を経て、1912年にアメリカに戻る。第一次世界大戦後に小説を書き始める。1933年に“ブラックマスク”誌に「脅迫者は射たない」を発表したのを皮切りに執筆活動に専念。1939年に発表した長篇第一作『大いなる眠り』は、フィリップ・マーロウものの第一長篇でもある。1959年没

田口俊樹 : 1950年生まれ、早稲田大学第一文学部卒。英米文学翻訳家(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

(「BOOK」データベースより)

Customer Reviews

Comprehensive Evaluation

☆
☆
☆
☆
☆

0.0

★
★
★
★
★
 
0
★
★
★
★
☆
 
0
★
★
★
☆
☆
 
0
★
★
☆
☆
☆
 
0
★
☆
☆
☆
☆
 
0

Book Meter Reviews

こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。

powered by

  • ふみふみ

    私的にチャンドラーの名セリフは酒が絡んだもの。依って「プレイバック」で私がチョイスする台詞は依頼主が「私のボスはこの街に水源持ってるのよ(権力者なのよ)」に対するマーロウの返し「誰が水を欲しいといった?僕がウイスキーを飲むときはストレートをビールで飲むんだ」(清水訳)なんですけど、本書は水を生でビールのチェイサーと一緒に飲むって、訳の分からない日本語訳になってます。原文は I take mine straight with a beer chaserでmineを前文からの流れで水と解釈したのでしょうけど、

  • 西村章

    たとえば第三章の"Did you notice her ring finger?"から始まるやりとりで、田口版(P29)村上版(P33)清水版(P30)の違いや、終了直前の第27章でハードボイルド的意地っ張りのお手本みたいな科白"Some people never learn, do they?"の田口版(P266)村上版(P312)清水版(P284)のニュアンスの違い等々、今回の田口俊樹さん新訳版は、さすがだなあと思う訳語選択も含め、とても興味深く読むことができました。もちろんあのパンチラインも。

レビューをもっと見る

(外部サイト)に移動します

Recommend Items