Product Details
ISBN 10 : 4480087915
Content Description
翻訳とは、原文の深層に横たわるメッセージを探り当て、それに翻訳語の形を与えて原文の「姿」を再構成することである―では、多義的で抽象性が高く、文語と口語の差が著しいフランス語を、的確な日本語に翻訳し原文の「姿」を再現するコツは何か。どんなポイントを押さえ、どういう方法を駆使すればいいのか。文法項目ごとに豊富な訳例を掲げ、解釈の基本から日本語の表現方法まで多彩な技術を伝授する、実践的翻訳術。上巻はフランス語の特性、訳しにくい名詞、品詞を変えて訳す(形容詞)、そのまま訳と加減訳(副詞)、翻訳と人称分裂、「説明」の時制・「語り」の時制(動詞)など26章。
目次 : 仏語翻訳という文化/ フランス語の特性/ 名詞(訳しにくい名詞/ 何故これほどまでに名詞か/ 抽象名詞をめぐって)/ 形容詞(訳語と語順/ 品詞を変えて訳す/ 省略・短縮と用法転換)/ 副詞(そのまま訳と加減訳/ 抱きあわせ訳・述語訳・転換訳)/ 限定詞(冠詞/ 指示形容詞/ 所有形容詞)/ 人称―翻訳と人称分裂/ 代名詞(人称代名詞/ 指示代名詞、および不定代名詞on/ 関係代名詞)/ 動詞(抽象動詞を訳す/ 「説明」の時制(現在形/ 未来形と複合過去形)/ 「語り」の時制(単純過去形と大過去形/ 半過去形)/ アスペクト/ 分詞(現在分詞/ 過去分詞))
【著者紹介】
鷲見洋一 : 1941年生まれ。慶応義塾大学教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
Customer Reviews
Book Meter Reviews
こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。
powered by
nranjen
読了日:2022/01/25
淺野 昌規
読了日:2019/01/14
(外部サイト)に移動します
Recommend Items
Feedback
Missing or incorrect information?
Product information of this page .

