基本情報
内容詳細
“世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのか―古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録!
目次 : 1 翻訳史から見える展望(『フランス語翻訳史』を書くということ―企画、方法、展望をめぐって)/ 2 作家と翻訳(文法のすれちがいと語りの声/ 無名の手に身を委ねること)/ 3 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)(新訳の必要性―ラブレーの場合/ 西鶴の文体を翻訳する/ 欄外文学を翻訳する―正岡子規の『病牀六尺』/ 二流文学、二流翻訳、二流読者?―娯楽小説の場合/ 『オペラ座の怪人』の面白さ―エンタテインメント小説の翻訳/ プルースト邦訳の可能性/ インタールード 出産/Naissance d’ours blancs/白熊の)/ 4 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)(開く、閉じる―文学と哲学を翻訳する際の差異について/ 映像のような言葉―可視化された字幕のために/ 翻訳における他性の痕跡としての発話行為/ 大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び/ 韻文口語訳の音楽―ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に)/ 5 世界文学と翻訳、残るものとその可能性(「世界文学」と「日本近代文学」/ 翻訳という名の希望)
【著者紹介】
沢田直 : 立教大学教授、公益財団法人日仏会館理事。1959年生まれ。専門はフランス語圏文学・思想。パリ第一大学博士課程修了(哲学博士)。主な訳書に、フィリップ・フォレスト『さりながら』(白水社、日仏翻訳文学賞)など多数
坂井セシル : パリ・ディドロ大学教授、日仏会館・フランス国立日本研究所所長。1957年生まれ。専門は日本近現代文学。CRCAO(東アジア文化研究所)研究員。パリ第七大学博士課程修了(東洋学博士)。谷崎潤一郎の選集(共訳)及び円地文子『女坂』(共訳)の仏訳により日仏翻訳文学賞を受賞(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
ユーザーレビュー
読書メーターレビュー
文芸 に関連する商品情報
-
雨穴『変な家1&2Special BOX』2025年12月23日発売 ベストセラー『変な家』1・2巻ボックスセット発売! ☆特製ポストカード3種、56ページ小冊子付き☆ 2025年1... |2025年12月09日 (火) 00:00
-
【最新】『このミステリーがすごい!2026年版』発表!国内編・海外編 ... 今年もミステリー小説ファン必見のランキングが発表! 『このミステリーがすごい!2026年版』に選ばれたおすすめミス... |2025年12月05日 (金) 00:00
-
『このライトノベルがすごい!2026』発表! ファン&目利きが選ぶ今年の「すごい」ライトノベルランキングが発表されました!! 今、本当に面白いマンガはこれだ!『単... |2025年11月27日 (木) 12:00
おすすめの商品
商品情報の修正
ログインのうえ、お気づきの点を入力フォームにご記入頂けますと幸いです。確認のうえ情報修正いたします。
このページの商品情報に・・・







