Books

鏡の国のアリス

Lewis Carroll (Book)

Product Details

Genre
ISBN/Catalogue Number
ISBN 13 : 9784255003085
ISBN 10 : 4255003084
Format
Books
Publisher
Release Date
March/2005
Japan
Co-Writer, Translator, Featured Individuals/organizations
:

Content Description

「僕は、今ここで自分がやったやつこそが、現時点で一番バランスがとれて優れた翻訳だと思う」。訳者・山形浩生が豪語する「鏡の国のアリス」の新訳決定版。スソアキコのへんてこキュートなイラストで贈る。

【著者紹介】
山形浩生 : 1964年東京生まれ。東京大学工学系研究科都市工学科修士課程修了。マサチューセッツ工科大学大学院修了。大手シンクタンク勤務。著作権の切れた著作の翻訳をオンライン化して公開する「プロジェクト杉田玄白」を主宰(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

(「BOOK」データベースより)

Customer Reviews

Comprehensive Evaluation

☆
☆
☆
☆
☆

0.0

★
★
★
★
★
 
0
★
★
★
★
☆
 
0
★
★
★
☆
☆
 
0
★
★
☆
☆
☆
 
0
★
☆
☆
☆
☆
 
0

Book Meter Reviews

こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。

powered by

  • NAO

    とても今風で読み易い訳だった。訳者のあとがきもおもしろかった。こういうナンセンスな言葉遊びが多く含まれる話は、翻訳も本当に大変なのだろうと思う。内容については、アリスは最初から鏡の向こうへ行く気満々だったし、余裕たっぷりで「せっかく来たんだから楽しまなきゃ損」みたいな態度が見えるところが、ちょっと慣れ過ぎのような気も。『不思議の国のアリス』の、次に何が起こるか全く分からないというどこか緊張を強いられるような世界が好きだったから、ちょっと残念。

  • 茶器

    再読、ヤマガタ訳。アリスマニアの方たちはあまり好まないようですが、生き生きした文体で私は好きです。高橋訳、矢川訳、田中訳、柳瀬訳、どれも好きですがヤマガタ訳の柔軟な感じも良いと思います。

  • アン・シャーリー

    『不思議の国のアリス』のほうは、まあ、覚えているところも多いけれど、『鏡の国の』のほうはたしかに読んだはずなのにどうも覚えてないな、ということで読んでみました。せっかくなので山形浩生訳で。山形浩生さんの訳はかなり今風というか、キュートでポップな感じで(ハンプティ・ダンプティに「なんかよくわかんないんですけど」と聞き返すアリスとかかわいい)読みやすいんだけど、自分の趣味としてはやっぱりもうちょっと古めかしい言葉の訳がよかったところ。『赤毛のアン』でもやっぱり村岡訳が好きだしぃ〜、という懐古趣味である。

  • 甘木

    杉田玄白にて読了。今回も何かあるのかしらと身構えてたら、やはり。あっちょんぶりけをフランス語でってどんなだ(笑)「不思議の国」との違いに言及した訳者のあとがきも面白い。

  • ngoto

    ☆別におもしろくないな。外人にとっては知識人なら知ってて当たり前の一般教養なのかもしれないが、俺的には幼児の頃にもっとあらすじだけなぞった絵本かなんかで読めば十分って気がする。

レビューをもっと見る

(外部サイト)に移動します

Recommend Items

この商品が登録されてる公開中の欲しい物リスト