Product Details
ISBN 10 : 4790716325
Content Description
17〜18世紀イギリス。詩人たちは英語表現の可能性を追い求め、ギリシア・ローマ文学の英語による再創造を試みた。古典の正確な理解を基に、原典と英訳を比較検討し、新古典主義時代の詩人ドライデンとポープによる翻訳詩の特質を究明する。
目次 : 第1章 18世紀における古典の翻訳―ホラーティウスの『ピュッラに寄せるオード』(1,5)を中心に/ 第2章 ドライデンのウェルギリウス翻訳―その政治性について/ 第3章 ニーススとエウリュアルスの死―ドライデンのウェルギリウス翻訳の一面/ 第4章 ドライデンのホラーティウス翻訳―エポード第2歌の場合/ 第5章 ドライデンの「ボーシスとフィリーモン」―nor once look backward in your Flightの意味を巡って/ 第6章 ヘクトールとアンドロマケーの別れ―ドライデンとポープの第6歌の英訳/ 第7章 プリアモスとアキレウスの対立と和解―『イーリアス』第24歌のポープ訳を巡って/ 第8章 恋するポリフィーマス―アレクサンダー・ポープのオウィディウス翻訳/ 第9章 直訳と諷刺―ホラーティウスの『オード』(3,9)の「翻訳」について
【著者紹介】
高谷修 : 京都大学文学部卒業、京都大学大学院文学研究科修士課程修了。大阪市立大学文学部講師、京都大学教養部助教授を経て、京都大学大学院人間・環境学研究科准教授。博士(文学)(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
Customer Reviews
Recommend Items
Feedback
Missing or incorrect information?
Product information of this page .
