Product Details
ISBN 10 : 462307014X
Content Description
『クマのプーさん』『ちいさいおうち』『ピーターラビットのおはなし』子どものころ夢中になったのはみな石井桃子訳だった。名訳者・石井の翻訳世界の全体像を浮かびあがらせた労作。
目次 : 「声を訳す」とは/ 第1部 石井翻訳の原点と「声」(『クマのプーさん』改訳比較にみる石井のこだわり/ 『クマのプーさん』英日比較にみる石井らしさ/ 「岩波少年文庫」シリーズと物語の翻訳)/ 第2部 子ども読者と作品の「声」(翻訳絵本の形/ 子どもの読みと絵本『ちいさいおうち』の翻訳/ 訳者の作品解釈とファンタジー『たのしい川べ』の翻訳/ 訳者の精読と短編『おひとよしのりゅう』の翻訳)/ 第3部 「語り」の文体の確立(幼年童話と昔話の法則/ ポターの「語り(“tale”)」の文体/ ファージョンの「声の文化」の文体/ 「語り」を絵本にした『こすずめのぼうけん』/ 石井の翻訳文体の源泉としての「声の文化」の記憶)
【著者紹介】
竹内美紀 : 1963年神奈川県生まれ。1987年同志社大学法学部政治学科卒業。1989年財団法人松下政経塾本科修了。1989年から8年間、第二電電株式会社に勤務。マーケティング部でPHS事業の立ち上げ、国際部で携帯電話の海外投資プロジェクトに従事。2012年フェリス女学院大学人文科学研究科博士後期課程満期退学。博士(文学)。2014年4月現在、フェリス女学院大学非常勤講師(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
Customer Reviews
Book Meter Reviews
こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。
powered by
timeturner
読了日:2015/01/31
月華
読了日:2023/01/03
よっちん
読了日:2017/01/13
(外部サイト)に移動します
Recommend Items
Feedback
Missing or incorrect information?
Product information of this page .

