Books

ニュース記事翻訳の現場から 改訂新版 和英翻訳ハンドブック

根岸裕

Product Details

ISBN/Catalogue Number
ISBN 13 : 9784469246544
ISBN 10 : 4469246549
Format
Books
Publisher
Release Date
January/2022
Japan
Co-Writer, Translator, Featured Individuals/organizations
:
根岸裕 ,  

Content Description

翻訳センスに磨きをかけるロングセラーがアップデート。時事用語を一部更新するとともに、「やさしい英語で言い換える」ための新章を追加。ニュース記事に基づく多様な訳例でリアルな英語感覚が身につきます。

目次 : 第1章 主語を選ぶ/ 第2章 語順・修飾語/ 第3章 日本語の影/ 第4章 誤用/ 第5章 省略、言い換え、補足/ 第6章 否定形、肯定形/ 第7章 「…の」の前置詞/ 第8章 「…の」以外の前置詞/ 第9章 誤訳/ 第10章 言い換え力を鍛える

【著者紹介】
根岸裕 : 元日経アメリカ社(ニューヨーク)マネジング・エディター(英文ニュース担当)。1948年、東京生まれ。1972年、上智大学文学部社会学科卒業。共同通信社、日本経済新聞社の英文記者を経て関西外国語大学教授(2007‐13年、英語メディア論、ビジネス英語)(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

(「BOOK」データベースより)

Customer Reviews

Comprehensive Evaluation

☆
☆
☆
☆
☆

0.0

★
★
★
★
★
 
0
★
★
★
★
☆
 
0
★
★
★
☆
☆
 
0
★
★
☆
☆
☆
 
0
★
☆
☆
☆
☆
 
0

Book Meter Reviews

こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。

powered by

  • アルカリオン

    著者は日経の英文ニュースの元責任者で、社内研修用資料を書籍化したもの。翻訳スタッフによる「訳例」とネイティブチェッカーによる「直し」を対比し、解説を加えるというスタイル。変な内容はなく「なるほど」という感じだが、研修用資料が元となっているせいか、読みにくい。章立てやレイアウトはもう少し工夫の余地があると思う▼「ハンドブック」とあるが辞書的な使い方はできない。読みにくいのを我慢して通読するしかない▼この手の本は内容に不満を覚えることが多いので、それを考えるとかなり良い本だと言えるかもしれない。

レビューをもっと見る

(外部サイト)に移動します

Recommend Items