Books

英語うまいと言われる和訳の技術 ぎこちない直訳文を、こなれた文章に変える秘訣

宮崎伸治

Product Details

ISBN/Catalogue Number
ISBN 13 : 9784309502311
ISBN 10 : 4309502318
Format
Books
Publisher
Release Date
November/2001
Japan

Content Description

原文に忠実でありながらギクシャクしない文章にするにはどう訳せばよいのか。小説、会話文、説明文など豊富な例文をとりあげ、単語のもつ微妙なニュアンスや文法の違いをクリアして和訳するテクニックを伝授する。

【著者紹介】
宮崎伸治 : 広島県生まれ。青山学院大学国際政治経済学部卒業。英国国立シェフィールド大学大学院言語学部修士課程修了。英会話講師、産業翻訳家などを経て、現在、翻訳家・作家。英語・翻訳関連の資格を23種もつ(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

(「BOOK」データベースより)

Customer Reviews

Comprehensive Evaluation

☆
☆
☆
☆
☆

0.0

★
★
★
★
★
 
0
★
★
★
★
☆
 
0
★
★
★
☆
☆
 
0
★
★
☆
☆
☆
 
0
★
☆
☆
☆
☆
 
0

Book Meter Reviews

こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。

powered by

  • あやてい

    例文を示し、直訳、ベター訳、ベスト訳と、段階を追ってこなれた訳について解説する構成。厚くないし少しずつでも読めるのがメリット。ただ、こんな日本語に置き換えるのは私には無理、翻訳って難しい、と打ちのめされるところと、これがベスト訳とはとても思えない、と首をかしげる部分があって、ちょっと抵抗感が大きかった。著者はノンフィクション系の翻訳家さんらしい。文芸作品からの例も挙げてるのだけれど、そういう訳し方をしちゃ作者の文章をぶち壊してしまうでしょ、というような訳し方を推奨されてしまうのは考えもの。

  • 入江・ろばーと

    一筋縄じゃいかないよなあ、というのが正直な感想。

  • HedgeHogs

    ・最適化

  • 遠藤 a.k.a. Kon

    自分的にはイマイチだった。

  • もじゃお

    これを読んでみていかに自分に単語力が無いのかと和訳の能力が無いのかがわかった。 単語量とかも活用していきたいし、和訳の問題集もしてみたいと思った。

レビューをもっと見る

(外部サイト)に移動します

Recommend Items