Books

英文翻訳術

安西徹雄著

Product Details

ISBN/Catalogue Number
ISBN 13 : 9784480081971
ISBN 10 : 4480081976
Format
Books
Publisher
Release Date
May/1995
Japan

Customer Reviews

Comprehensive Evaluation

☆
☆
☆
☆
☆

0.0

★
★
★
★
★
 
0
★
★
★
★
☆
 
0
★
★
★
☆
☆
 
0
★
★
☆
☆
☆
 
0
★
☆
☆
☆
☆
 
0

Book Meter Reviews

こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。

powered by

  • 帯長襷

    安西先生の『英語の発想』を読んでからの本書なので、前者を踏まえての実践編という印象を持った。したがって書いてあるエッセンスは発想の方と同じ。実際に翻訳してみるとぶつかる壁を、より細かく解説してくれている。なにより、各項の最後にある先生の翻訳例が美しい。元から日本語で書かれた文章のよう。だから翻訳としてだけでなく言葉の勉強になる。モノ書きを志している人は一度読んでみるといい一冊だと思う。

  • たか

    名著だからとりあえず目を通しておきました.

  • Studies

    大変よく、和訳をしなければならない人の必読書であろう。

  • ノイス

    単なる和訳の上手いやり方というよりは、どこまで自然な意訳が出来るかという著者の挑戦心の現れといえる。原文の要素となる核文を捉え、代名詞や関係詞などの「外国語らしさ」は訳に極力取り込まず、煩わしい表現は噛み砕き、そして英語と日本語とをよく知る。訳者や訳者の生徒の試訳が載っている為、それと見比べ自分のものと良さ・悪さを見極めながら、著者の言いたいことが身に染みてくる。そもそも例文の文法構造自体難しいものが多いので、和訳の練習に存分になる一冊。

  • timeturner

    「英文法の仕組みを利用する」意義はぴんとこなかったけど、試訳がさすがのクオリティで、困った時の参考書になりそう。無味乾燥な教科書的例文が多かったのが残念だけど、既訳のある文芸書を使うと支障があるだろうしなあ。

レビューをもっと見る

(外部サイト)に移動します

Recommend Items