Product Details
ISBN 10 : 4334787657
Content Description
日本の字幕は世界一クオリティが高い。ただし、吹き替えと比べて制限があり、セリフの内容を100%は伝えきれない。だからこそ翻訳者の腕の見せ所。セリフは1秒4文字以内。「!」や「?」に頼らない。平均1000あるセリフをどう要約翻訳していくか。ハリウッド映画から中東映画まで、字幕屋の仕事を知れば、映画はもっと楽しくなる。
目次 : 外国映画の翻訳二種/ 第三の映画翻訳/ 映画字幕の作り方/ 吹き替えの自由と苦労/ ちがって当たり前/ 驚異の語学力/ おしゃべりなメール文/ 句読点の苦闘/ そんなに叫んでどうするの―「!」の話/ ルビと混ぜ書き〔ほか〕
【著者紹介】
太田直子 : 1959年広島生まれ。映画字幕翻訳者。天理大学外国語学部ロシア学科を卒業後、ロシア文学研究者を目指して上京。映画の自主上映団体や字幕制作会社でのアルバイトを機に、字幕翻訳者の道へ進む。2016年逝去(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
Customer Reviews
Book Meter Reviews
こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。
powered by
おかむら
読了日:2019/08/15
shikada
読了日:2022/09/26
なつみかん
読了日:2019/08/25
むむむ
読了日:2019/07/21
あきら
読了日:2019/02/22
(外部サイト)に移動します
Recommend Items
Feedback
Missing or incorrect information?
Product information of this page .