Books

日本文学の英訳研究 「日本的なもの」は英語でどう表現されうるか?

堀部秀雄

Product Details

ISBN/Catalogue Number
ISBN 13 : 9784823412448
ISBN 10 : 4823412443
Format
Books
Publisher
Release Date
September/2024
Japan
Co-Writer, Translator, Featured Individuals/organizations
:

Content Description

「翻訳困難な日本語」をどうすべきだろうか? 原文の異質性を尊重する「異質化」と訳文の自然さを重視する「同化」などの翻訳方略理論を踏まえつつ、漱石、谷崎、川端、三島などの小説の英訳作品から具体例を引きながら、日本文化固有の事象や概念、あるいは日本語に特徴的な表現が、SeidenstickerやKeeneなどの翻訳家たちによって、どのような創意工夫や発想の転換を通して英語で表されているかを検討し、翻訳の可能性と限界を考察する。

Customer Reviews

Comprehensive Evaluation

☆
☆
☆
☆
☆

0.0

★
★
★
★
★
 
0
★
★
★
★
☆
 
0
★
★
★
☆
☆
 
0
★
★
☆
☆
☆
 
0
★
☆
☆
☆
☆
 
0

Book Meter Reviews

こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。

powered by

  • Go Extreme

    翻訳理論:同化 異質化 動的等価性 ヴェヌーティ ナイダ 翻訳方略 中和化 意訳 直訳 翻訳者と翻訳観:シーデンステッカー 簡潔表現 流暢さ 文学的嗜好 翻訳者の役割 翻訳選択 翻訳の限界 日本文学の特徴:主客一如 暗示性 抒情性 川端康成 三島由紀夫 心の表現 文体の詩性 感情表現 文化的要素:甘え 義理 日本文化 文化的背景 社会的コンテクスト 習慣 ニュアンス 価値観 翻訳課題と工夫:省略 解釈 注釈 説明表現 異文化理解 想像力の制限 表現の調整 文脈重視

レビューをもっと見る

(外部サイト)に移動します

Recommend Items