Books

翻訳に生きて死んで 日本文学翻訳家の波乱万丈ライフ

クォン・ナミ

Product Details

Genre
ISBN/Catalogue Number
ISBN 13 : 9784582839586
ISBN 10 : 4582839584
Format
Books
Publisher
Release Date
March/2024
Japan
Co-Writer, Translator, Featured Individuals/organizations
:

Content Description

村上春樹、村上龍、恩田陸作品などを手がける韓国の人気翻訳家がつづる厳しくも楽しい翻訳人生。読解と翻訳の違い、翻訳料ウラ話など、翻訳家を目指す人へのアドバイスも満載!

【著者紹介】
クォン・ナミ : 1966年生まれ。韓国を代表する日本文学の翻訳家。エッセイスト。20代中頃から翻訳の仕事を始め、30年間に300冊以上の作品を担当(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

(「BOOK」データベースより)

Customer Reviews

Comprehensive Evaluation

☆
☆
☆
☆
☆

0.0

★
★
★
★
★
 
0
★
★
★
★
☆
 
0
★
★
★
☆
☆
 
0
★
★
☆
☆
☆
 
0
★
☆
☆
☆
☆
 
0

Book Meter Reviews

こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。

powered by

  • D

    日本文学をハングルに翻訳している韓国人翻訳者のエッセイ。おもしろかった。『ダヴィンチ』を定期購読して参考にしているとかなるほどなと思うし、作者の仕事量(30年で300冊)やオススメの日本の小説についての記述もおもしろかった。

  • あおでん@やさどく管理人

    「ひとりだから楽しい仕事」より、自身の半生や翻訳の仕事についての記述が多い。時には翻訳が難しい本、面白くない本もあるが、そういった本でも手を抜かず、ベストを尽くすことで先へと繋がっていく。第3章の「翻訳の実際」がためになる。原作の文体を忠実に伝えるなら直訳だが、それが韓国語として自然とは限らない。そこを「自然に」訳すところに、翻訳者としての力量が現れるのかも。方言についての話も面白い。関西弁は韓国のどこの方言で訳すべき?

  • tetsubun1000mg

    一昨年筆者のエッセイ「ひとりだから楽しい仕事」を読んでおり、面白かった記憶があり選ぶ。 日本の小説の翻訳を始めたきっかけや、翻訳家の収入や日常まで書かれていて興味深い内容。 韓流ドラマは苦手で見ないのに、この方のエッセイが面白いのは、日本の作品と作者の文章が好きという感性が日本人と近いのかも。 韓国で日本の映画の放映が禁止されていた時代から日本の小説を翻訳していた韓国を代表する日本文学の翻訳者だそう。 鴻巣友季子さん、村井理子さんなど、日本の英語翻訳者のエッセイも面白い本が多いですよね。

  • ぽけっとももんが

    日本語の本を韓国語に翻訳する著者の翻訳に関するエッセイを日本語に翻訳したもの。行ったり来たりだ。この訳を著者が見てどう思うんだろう、と思うとこれを訳すのもなかなか度胸のいることであるなぁ。いや、とても読みやすくて感じのいい訳でしたよ。ただこのタイトル、なぜ「翻訳に生きて」ではだめだったんだろう、まだご存命なのに。

  • yasuko

    私のモットーは「無学の人でも楽しく読める文章を書くことだ」 翻訳家の仕事、生活がリアルに書かれていてわかりやすかった。著者のモットーの部分を読んで更に身近に感じられた。 韓国語が読めたら、著者が翻訳した日本文学を読みたいです。

レビューをもっと見る

(外部サイト)に移動します

Recommend Items