Books

翻訳スキルハンドブック

アルク

Product Details

ISBN/Catalogue Number
ISBN 13 : 9784757430310
ISBN 10 : 4757430310
Format
Books
Release Date
November/2017
Japan
Co-Writer, Translator, Featured Individuals/organizations
:

Content Description

英語から日本語へ翻訳のコツ、スッキリまとめました!翻訳者を目指す人から品質向上に悩む人、ビジネス・ライティングがうまくなりたい人まで、実践的な78のスキルから学べる「翻訳作業の勘所」。品質向上に活用できる「翻訳チェックポイント表」付き。対象レベル:初級レベル以上。

目次 : 第1章 翻訳者に求められるスキルとは/ 第2章 翻訳のプロセスと基本スキル1 原文分析スキル/ 第3章 翻訳のプロセスと基本スキル2 リサーチスキル/ 第4章 翻訳のプロセスと基本スキル3 ストラテジースキル/ 第5章 翻訳のプロセスと基本スキル4‐1 翻訳スキル“翻訳作業スタート編”/ 第6章 翻訳のプロセスと基本スキル4‐2 翻訳スキル“完成までのブラッシュアップ編”/ 第7章 翻訳のプロセスと基本スキル5 校正スキル/ 第8章 納品時の注意点/ 第9章 より良い翻訳のためのヒント

【著者紹介】
駒宮俊友 : 翻訳者、テンプル大学ジャパンキャンパス生涯教育プログラム翻訳講座講師。茨城県生まれ。インペリアル・カレッジ・ロンドンにて、翻訳研究を行う(理学修士)。ビジネス、法律、旅行、アートなどさまざまな分野の翻訳・校正業務に従事する一方、大学を中心に翻訳・語学教育にも携わっている。日本翻訳連盟(JTF)およびEuropean Society for Translation Studies(翻訳学ヨーロッパ学会)会員(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

(「BOOK」データベースより)

Customer Reviews

Comprehensive Evaluation

☆
☆
☆
☆
☆

0.0

★
★
★
★
★
 
0
★
★
★
★
☆
 
0
★
★
★
☆
☆
 
0
★
★
☆
☆
☆
 
0
★
☆
☆
☆
☆
 
0

Book Meter Reviews

こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。

powered by

  • ねお

    仕事上使用する翻訳作業の必要最小限の基本技術を身につけるべく通読。意味の等価性や文の洗練以外にもwordやGoogleの作業効率を上げツールの幅を増やす技術も学べて一石二鳥に。最も勉強になったのは,単語単位ではなく文の意味に溶け込ませる翻訳技術と動きを表す語の訳出したりするスキル。翻訳をすると語彙力の少なさを痛感する,との筆者の体験談はまさに今感じているところであり,対象分野の理解と日本語運用力を高めたい。原題と違いすぎ,かつ好きではない意訳タイトルの映画があるが,意訳についても少し解説があり,興味深い。

  • アルカリオン

    堅実・的確な内容の好著▼以前、立ち寄った板橋区の図書館でたまたま手に取り、パラパラ読みしてよさそうな本だと思った。KindleUnlimitedでも読めるが、DMMの70%オフセールの時に購入。せっかくなので、それぞれの読書アプリで開いてみた。DMMは「書籍の画像化+ハイパーリンク」という感じで、検索やコピーは不可。Kindle for PCではいずれも可能▼「〇〇省は〜と推定した」のような訳文で「〜」の部分が長いと読みにくい。この場合、「〇〇省の推定によると〜」のようにするとよいかも。

  • Nobu A

    翻訳とは何かから始まり、納品までの一連の翻訳作業を平易な言葉で分かりやすく解説。好例「Optimists can cope more effectively with stress」の「はじまり」から興味を掻き立てられ、翻訳業務を網羅し、纏まった1冊。最近、翻訳技術関連書を数冊読んだが、「情報の明示化」等様々な翻訳スキルを体系化している点で一番良かったかも。ただ、翻訳家として誤字脱字も含めて様々なことに気をつけなければならないと書いてあるけど、誤植発見「体現止め(p.241)」初版だから仕方ないかな。

  • napo

    翻訳の勉強を始めたころに知りたかった、翻訳に関する具体的な方法や実用的な知識がこの本にはたくさん書いてありました。ただ当時の私にはおそらく理解できなかったであろうと思われる内容も多く盛り込まれていて、今の自分にもちょうどよい本でした。いろいろな段階の学習者それぞれに役に立つ本だと思います。

  • Танечка (たーにゃ)

    表紙にもあるように、翻訳のコツ(スキル)をわかりやすくまとめたもの。掲載されている英文の量は、他の翻訳指南書よりは少ないかも。その分、幅広い分野の翻訳に応用が利きそうです。翻訳を志す後輩にぜひ贈りたい。プロの翻訳者の目からすると、しってるよー、いつも意識してるよー、な内容が多いけれど、折に触れ、読み返しては、最近仕事を雑にこなしていないかな? と内省するのにちょうどよさそうです。

レビューをもっと見る

(外部サイト)に移動します

Recommend Items