Books

翻訳者のための超時短パソコンスキル大全

高橋聡

Product Details

ISBN/Catalogue Number
ISBN 13 : 9784046024602
ISBN 10 : 4046024607
Format
Books
Publisher
Release Date
March/2023
Japan
Co-Writer, Translator, Featured Individuals/organizations
:

Content Description

その「手」作業、ムダがあります。ファイルの扱い・文字の入力・データの整理・辞書やネットの検索…ちょっと工夫するだけで、ビックリするぐらいラクになる、速くなる!効率化を極めればもっと正確にもっとうまく訳せる!

目次 : パソコンをどう使うか/ ハードウェアをどう選ぶか/ Windowsをどう使うか/ Officeをどう使うか/ Wordをどう使うか/ Excelをどう使うか/ テキストファイルとテキストエディター/ 翻訳支援ツールをどう使うか/ 翻訳メモリーツールの概要/ Tradosをどう使うか/ memoQをどう使うか/ その他の翻訳メモリーツール/ 辞書の話/ 翻訳者にとっての辞書環境

【著者紹介】
高橋聡 : IT・マーケティング系の実務翻訳者。約10年間、学習塾講師と翻訳の兼業を続けた後、8年間ほどの翻訳会社(ローカライズ部門)勤務を経て、2007年からフリーランスに。2010年12月、株式会社帽子屋翻訳事務所を設立。主に大手外資系ITメーカーのマニュアルなどから、Webコンテンツをはじめとする各種マーケティング翻訳、ニュース翻訳を担当。日本翻訳連盟(JTF)副会長。翻訳学校講師も務める。翻訳者向けにパソコンスキルや各種辞書に関するセミナーを開くことも多く、「仕事の効率化に役立った」という同業者の声を聞くことに、何よりも喜びを感じている(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

(「BOOK」データベースより)

Customer Reviews

Comprehensive Evaluation

☆
☆
☆
☆
☆

0.0

★
★
★
★
★
 
0
★
★
★
★
☆
 
0
★
★
★
☆
☆
 
0
★
★
☆
☆
☆
 
0
★
☆
☆
☆
☆
 
0

Book Meter Reviews

こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。

powered by

  • hisaos

    老練の翻訳者が、翻訳業界やツールに対するお気持ち込みでまとめた長年のtips集という趣き。翻訳の頭を使う時間を可能な限り増やすために手を速くするのだという思想には共感するが、いかんせん翻訳業界独特のツールべったりな内容が多すぎて自分がやりたい効率化とはちょっと方向性が違うなということを確認した。しかし専門のツールを使いこなして翻訳をする人たちには業界の長老がhowを存分に明かしてくれた、またとない本だと思う。

  • とまとまと

    実務・出版翻訳者として活躍し、ブログ、翻訳学校、翻訳者向けの講座でいわゆる翻訳者の企業秘密を惜しみなく披露しつづけている著者の集大成とでもいうべき著書。同じ翻訳者でも、同じWordのバージョン、辞書を手にしても、ここまで深く機能を知り、活用している人は少ないと思う。Tradosなど翻訳支援ツールと縁のない者でも、Wordの置換機能、和英辞書を類語辞典にして使用する方法、各辞書の特色など翻訳作業で参考になるヒントが数多くあった。電子版で購入したので、レファレンス的にも使えそうだ。

  • しょ

    Wordのつかいこなしがしたかったので、ユーザー目線で書かれたものを見てみた。英単語の1文字目を大文字にする方法とか、文字列選択時にミニツールバー表示しないとか。専門的な翻訳ツールは割愛。厚さと金額で誰にでもおすすめはできないけど、求めていたことは得られました。

レビューをもっと見る

(外部サイト)に移動します

Recommend Items