Books

私は中国の指導者の通訳だった

周斌

Product Details

ISBN/Catalogue Number
ISBN 13 : 9784000610216
ISBN 10 : 400061021X
Format
Books
Publisher
Release Date
February/2015
Japan
Co-Writer, Translator, Featured Individuals/organizations
:

Content Description

著者は、一九七二年九月の日中国交正常化時の首脳会談で通訳を務めるなど、中国外交部の日本語通訳として様々な外交交渉に携わった。本書は大学卒業後の四十六年に及ぶ通訳人生の回想である。日本語通訳への道、通訳の基本条件、仕事の責任と範囲、忘れ難い通訳の経験について述べ、日中両国指導者に関する敏感な問題にもふれる貴重な証言記録である。

目次 : 第1章 日本語通訳への道―北京大学での苦学通訳業務の基礎を築く/ 第2章 よき通訳になるための基本条件(できるだけ堅実な二カ国語の能力を備えること/ できるだけ豊富な知識を備えること ほか)/ 第3章 通訳の責任と範囲(よき通訳員になること/ よき服務員になること ほか)/ 第4章 忘れ難い十回の通訳(小堀女史に付き添って病院に行った時のこと―笑いものになった通訳/ 『蝶々夫人』で指導者に甘えたこと―悔やんでも悔やみきれなかった通訳 ほか)/ 第5章 忘れ難い中国人(周恩来/ 陳毅 ほか)/ 第6章 忘れ難い日本人(北大東方語学部の日本語専門家教育組/ 田中角栄 ほか)

【著者紹介】
周斌 : 1934年江蘇省生まれ。58年北京大学東方言語文学学部日本語専攻コースを卒業後、中国外交部(外務省)に入り、日本語通訳として勤務。84年人民日報社国際部で記者業務、87年中国光大集団香港総部、92年香港晨興集団高級顧問を務め2004年に退職

加藤千洋 : 1947年生まれ。東京外国語大学卒業。朝日新聞で中国報道に携わる。現在、同志社大学大学院教授

鹿雪瑩著 : 1975年生まれ。天津外国語学院卒業後、京都大学大学院に留学。現在、江蘇大学外国語学院日本語学部准教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

(「BOOK」データベースより)

Customer Reviews

Comprehensive Evaluation

☆
☆
☆
☆
☆

0.0

★
★
★
★
★
 
0
★
★
★
★
☆
 
0
★
★
★
☆
☆
 
0
★
★
☆
☆
☆
 
0
★
☆
☆
☆
☆
 
0

Book Meter Reviews

こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。

powered by

  • ソウ

    基本的には中国寄りな内容なので快く思わない方もいるだろう。ただ、日中関係がぎくしゃくしている今この時期にこそ読むべき。日中国交回復の件が一番アツい。当時の両国の政治家達がどのように知恵を絞って、負の歴史を乗り越えて新しい友好関係を築き上げようとしたのかが分かる。周恩来、大平正芳への見方が大きく変わった。文章から日本に対しても深い愛情を持ってくれているのがひしひしと伝わる。当時の精神に立ち返り真の外交努力をすべき時期に来ていると思う。もっと歴史、特に近現代史を勉強しなければ、自分は知らな過ぎだわ。

  • takao

    ふむ

レビューをもっと見る

(外部サイト)に移動します

Recommend Items