エラ・フランシス・サンダース

Individuals/organizations Page

Books

翻訳できない世界のことば

エラ・フランシス・サンダース

User Review :5.0
(2)

Product Details

Genre
ISBN/Catalogue Number
ISBN 13 : 9784422701042
ISBN 10 : 4422701045
Format
Books
Publisher
Release Date
April/2016
Japan
Co-Writer, Translator, Featured Individuals/organizations
:

Content Description

FORELSKET フォレルスケット/ノルウェー語―語れないほど幸福な恋におちている。COMMUOVERE コンムオーベレ/イタリア語―涙ぐむような物語にふれたとき、感動して胸が熱くなる。JAYUS ジャユス/インドネシア語―逆に笑うしかないくらい、じつは笑えないひどいジョーク。IKUTSUARPOK イクトゥアルポク/イヌイット語―だれか来ているのではないかと期待して、何度も何度も外に出て見てみること。…他の国のことばではそのニュアンスをうまく表現できない「翻訳できないことば」たち。

目次 : PALEGG ポーレッグ―ノルウェー語/ COMMUOVERE コンムオーベレ―イタリア語/ MANGATA モーンガータ―スウェーデン語/ SAMAR サマル―アラビア語/ GEZELLIG ヘゼリヒ―オランダ語/ GLAS WEN グラスウェン―ウェールズ語/ MERAKI メラキ―ギリシャ語/ KILIG キリグ―タガログ語/ PISAN ZAPRA ピサンザプラ―マレー語/ JUGAAD ジュガール―ヒンディー語〔ほか〕

【著者紹介】
前田まゆみ : 絵本作家。神戸市生まれ(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

(「BOOK」データベースより)

Customer Reviews

Comprehensive Evaluation

★
★
★
★
★

5.0

★
★
★
★
★
 
2
★
★
★
★
☆
 
0
★
★
★
☆
☆
 
0
★
★
☆
☆
☆
 
0
★
☆
☆
☆
☆
 
0
★
★
★
★
★
”木漏れ日”という言葉の訳が最高に素敵だ...

投稿日:2021/04/09 (金)

”木漏れ日”という言葉の訳が最高に素敵だと思った。木漏れ日の訳の一部がこちら、『まばゆくて目を閉じてしまうほどに美しいもの』である。この1文は、木漏れ日を見上げることができる時間の大切さまでも確かめることができるような、圧倒的な美しさを表現していると感じた。絵の雰囲気も素敵で、見落としがちな大切なものに気付かせてくれる1冊。

ももも さん | 不明 | 不明

0
★
★
★
★
★
言葉はおもしろい。言葉は文化そのもの。消...

投稿日:2021/02/24 (水)

言葉はおもしろい。言葉は文化そのもの。消えていく言葉は、その文化の消失でもある。ここにある言葉はどうなっていくのだろう。この本を読み言葉に触れながらそんなことを考えた。もっと文化も言葉も多様だった頃を見てみたいな。ページをめくりながら色んな国へ旅したくなった。

huhuhum さん | 不明 | 不明

0

Book Meter Reviews

こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。

powered by

  • seacalf

    書店でタイトルが目に入った途端、すぐさま手に取った絵本。こういう本は大好物。そして中身も期待以上の出来で、ほくほくしてしまう。 この絵本に登場するのは世界中の当意即妙なことばの数々。タイトル通り、なかなか自国のことばで翻訳しにくい言葉の数々。 こういった一筋縄にはいかない言葉、あるいは表現自体がまったく違っていても、ものすごく共感できることば、そういうものに触れたくて、自分は翻訳物の小説を好んで読んでいるんだろうなあ。本棚にしまっておくより、色んな人に紹介したい絵本。これはおすすめ。

  • とも

    一言で表すことのできないことばたち。日本語で言えば「木漏れ日」「積ん読」馴染みのある外国語なら曲のタイトルにもなった「サウダージ」。お洒落な絵本のような装丁で繰り返し読みたくなります。例えば木漏れ日に希望や未来を思ったり、ボケッとすることに何だか安らぎを感じたり。言葉そのものの意味のまわりに漂うニュアンスは土地柄だけでなく個人個人で違うように感じるので外国の「翻訳できないことば」を的確に捉えるのは難しいだろうなぁと思ったりしました。個人的にはバナナを食べる時の所要時間をいつか使ってみたい。

  • ♪みどりpiyopiyo♪

    おもしろかったー♪ 他の国の言葉ではそのニュアンスをうまく表現できない「翻訳できないことば」たち。言うに言われぬ感情や、神々しい景色、おおよその単位、愛を感じる幸せな動作や、哲学的な概念。こんな気持ちを言い表す言葉があるなんて(ღ′◡‵) ■日本語からは、「ボケっと」「積ん読」「木漏れ日」「わびさび(侘び寂び)」が取り上げられていました。なるほどねー♪ ■そういった概念に一つの言葉を当てはめるって、その国の人々はその気持ちや現象を大切に思ってるんだなー、って愛おしく思いました(ღ′◡‵)(2016年)

  • 小梅

    お国柄が出てる。日本語は「木漏れ日」「ぼけっと」「わびさび」「積読」が紹介されてました。面白かったのはハワイ語の’AKIHIアキヒ。方向音痴の人は毎日’AKIHIになっているのね(笑) イラストも凄く良い。

  • hnzwd

    その国独自の、他の言語では表現しにくい単語の意味をかわいいイメージイラストと共に説明する絵本。日本語からは『木漏れ日』『ボケッと』『侘び寂び』、、そして『積ん読』がエントリー。フォレルスケットとかナーズとか細かい心の表現は他言語には訳し難い。ドラッヘンフッター、ストラウスフォーヘルポリティークが気に入りました。

レビューをもっと見る

(外部サイト)に移動します

Recommend Items