Monkey Business
Showing 1 - 15 of 163 items
-
どん | 東京都 | 不明 | 22/February/2021
ストレートなラップの部分は、私にはどうでもいいのですが、一応歌にはなっているんでまだ聴けます。ファーギーも前作よりいっぱい目立ってますが、やっぱりこのグループはラップものなので、遅かれ早かれ、抜けちゃうでしょうなきっと。ソロもでたし。と思っていたら、やっぱり。BEPのそもそもファンの方にはごめんなさいですが、やっぱりFergieがいた方がいいですね。0 people agree with this review
-
まーさん | 兵庫県 | 不明 | 13/December/2014
文句なし!0 people agree with this review
-
もつぁ姐 | 神奈川県 | 不明 | 19/June/2011
捨て曲がなさすぎて困るwほんとBEPはすごいです。ヒップホップで、でもエレクトロな要素もあって、で、ファーギー姐さんの色っぽい声がむさ苦しさを軽減。完璧なバランス!!ステキすぎる。JBとの共演もしびれました!ワタシは、このアルバムがBEPの最高傑作だと思ってます(゚∀゚)0 people agree with this review
-
亜々瑠 | 不明 | 不明 | 30/June/2009
超いいと思います♪ ノれる曲はノれるし,スローな曲は落ち着いたR&Bになっていて…最高★ 1曲1曲が印象に残る曲ばっか!!!!!1 people agree with this review
-
ON-U | 不明 | 10/May/2009
'05年発表。LA出身、オーガニック・ヒップホップを先導する存在として注目されたグループの通算4作目。映画「パルプ・フィクション」で知られるディック・デイルのサーフ・ギターで幕を開け、インド、レゲエ、ファンクなど、想像力のおもむくまま、あらゆる音楽要素を自在に結ぶ。多彩なラップ、ボーカルも含め新しい世界を示す。1 people agree with this review
-
HOUSTON | tokyo | 不明 | 08/April/2009
シングルカットされた曲はなかなか良いです。でも評判の良いUnionやGone Goingにはクエスチョンマーク。サンプリングというよりもカヴァー寄りですね。大ネタ使いというやつなんでしょうか。もう少し工夫して、原曲に親しんでいる人を「おっ!」と驚かせるようなセンスが欲しかったな。0 people agree with this review
-
カッピー | 大阪 | 不明 | 09/December/2008
やっぱりB・E・P凄い!! オリジナルだけどこんなに飽きさせないアルバムは初(驚)0 people agree with this review
-
yasu | 北海道 静内 | 不明 | 29/April/2008
15.Union 最高!大人のラップて感じ!「自分の思ったことを音楽で表現するのは自由だと思います。」それでこそ音楽だと思います。0 people agree with this review
-
柔道部 | 部室 | 不明 | 08/January/2008
オススメッす!0 people agree with this review
-
けいこ | 北海道 | 不明 | 22/December/2007
unionすばらしいですね!! 『we don't want war』というフレーズに胸を打たれました。 ノリノリになれる、@ADJもおすすめ(^O^☆) かっこいいアルバムです!0 people agree with this review
-
あーたん | ☆ | 不明 | 18/September/2007
まーいーじゃん!!日本人なら反応しちゃうのわかるょどんまい♪楽しく音楽きこーー0 people agree with this review
-
ksk | cb | 不明 | 17/September/2007
私の不勉強でした。確かにget out of〜は…から逃れる、の意ですね。前言を撤回させて下さい。ヒロシマ・ナガサキの響きに過剰な反応をしてしまい、思い込みで暴走してしまいました。申し訳ありませんでした。また、間違いを指摘してくださりありがとうございました。0 people agree with this review
-
海苔 | 東京 | 不明 | 25/August/2007
get out of 〜 は 「〜から逃げる」って意味ですよ1 people agree with this review
-
sagi | Tokyo | 不明 | 21/August/2007
”get out of 〜”は「〜から逃げ出す」とか「〜の届かない場所へ出る」という意味ですよ。 それから”a split atom”というのは原子核分裂によって分裂した原子のことです。核分裂や核爆弾そのものではありません。 つまり、「私の歌詞はヒロシマやナガサキのような(原爆から飛び出した)分裂した原子から逃げおおせる」という意味になるので、核爆弾を悪いものとして捉えていると言うことはできるのではないでしょうか?0 people agree with this review
-
ksk | cb | 不明 | 13/August/2007
My lyrics get out of a split atom like Hiroshima and Nagasaki の打ち間違えでした。申し訳ありませんでした。しかし訳は間逆にはなりません。get out of 〜を出す split atom 核分裂 と訳すことからも(私の歌詞は広島や長崎のような核分裂を起こす。すなわち、自分の歌詞は広島や長崎並みに核爆発をする)と歌っているんです。0 people agree with this review
Showing 1 - 15 of 163 items