Books

なぜ日本人はupsetを必ず誤訳するのか(仮)

アルク出版編集部

Product Details

ISBN/Catalogue Number
ISBN 13 : 9784757440425
ISBN 10 : 4757440421
Format
Books
Release Date
September/2023
Japan
Co-Writer, Translator, Featured Individuals/organizations
:

Content Description

日本に来て四半世紀。日本語大好きな言語学者が教える、英会話のコツ。

目次 : 1 これだけで会話力アップ ネイティブ感覚で使いこなす基本動詞(mean わざとじゃなかったのに/ run 使いこなすのに2年かかる?! ほか)/ 2 意味の幅が広すぎて要注意な訳しにくい英語(take〜for granted 感謝の気持ちが足りない!/ upset 日本人はなぜ誤訳してしまうのか ほか)/ 3 相手に誤解されないために知っておきたい英文法(had better これは使うとヤバいやつ!/ What are you studying? 毎年学生を悩ませるこの質問 ほか)/ 4 頭を柔らかくして考えたい英語に訳しにくい日本語(さすが! 「英訳お手上げトップ3」の一つです/ 田舎 「カントリー・ロード」の魔法にかかる ほか)/ 5 今すぐ使ってみたくなるクールで便利なSNS英語(troll 遭遇しがちな困った状況/ check out SNSでのコメントの仕方を学ぶ/ bestie あなたは私の「bestieでBFF」!/ viral 流行りの言葉を押さえておこう/ K そこまで略してどうするの?)

【著者紹介】
アン・クレシーニ : アメリカ・バージニア州出身。日本在住歴23年。現在、福岡県宗像市に暮らす。北九州市立大学准教授(専門:言語学および日米文化比較研究)、日本語能力試験1級所持(2005)。西日本新聞連載中、RKBラジオ(カリメン)にレギュラー出演中。講演会講師、テレビ・ラジオコメンテーター、教師、ブロガーなどとして活躍。バイリンガルブログ「アンちゃんから見るニッポン」では、言語と文化について博多弁と英語で綴り、全国から反響を呼んでいる(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

(「BOOK」データベースより)

Customer Reviews

Comprehensive Evaluation

☆
☆
☆
☆
☆

0.0

★
★
★
★
★
 
0
★
★
★
★
☆
 
0
★
★
★
☆
☆
 
0
★
★
☆
☆
☆
 
0
★
☆
☆
☆
☆
 
0

Book Meter Reviews

こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。

powered by

  • のんぴ

    文脈に沿って単語や用法の背景に隠されたニュアンスまで訳すのは難しいのでしょうね。この方の場合はいっぱい人と話して日本語のフレームで見れるように日々研鑽している。和英辞典の訳語より、説明的な文の方が伝わることも。語学の道のりは長い。楽しんで勉強していくことが重要なのかな。

  • 66 (Audible オーディブル毎日聴いてます)

    読み始めてから、この方のコラムを昔アルクの雑誌で読んだことがあったのを思い出した。タイトルのupsetは確かに怒ってたり焦ってたりいろいろな場面で使われるな、とは思ってたけど、それを言語化してくれて面白かった。他の単語もそうだけど、文化が違うと、単語の訳が一対一じゃないんだなと理解。あとは著者が日本語を学んでる外国人だから、「難しいよね、わかるわかる」みたいな雰囲気なのもよかった。その意味ではタイトルがもったいないかも。ダメな日本の英語を斬る!みたいな印象を持ってしまってた。図書館本

  • azu3

    簡単な単語だけど、native並みにニュアンスを理解するのはなかなかに難しい。コツコツ勉強するしかないね。この本も繰り返し読みたい。お勧め。

  • みーたろう

    おもしろかった。超笑えた。たしかにupsetの訳し方、私も苦労したことがある。

  • 2021 GT

    カタカナの和製英語に出会うとうれしい!という著者の日本文化と米文化の違いからネットスラングまで多岐にわたる内容。「〜バイ」という博多弁が楽しい。肝心のupsetの使い方は本書を読んでもしっくりきませんでした。文脈で判断するしかないのかな

レビューをもっと見る

(外部サイト)に移動します

Recommend Items