英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル

田辺希久子

基本情報

ジャンル
ISBN/カタログNo
ISBN 13 : 9784384055061
ISBN 10 : 4384055064
フォーマット
出版社
発行年月
2008年10月
日本
共著・訳者・掲載人物など
:
追加情報
:
21cm,217p

内容詳細

翻訳者として許されないミスや弱点に焦点を絞り、効率的に翻訳を学べる1冊。入門編、基礎編、実践編の3部構成で、基礎から翻訳のテクニック、実践的な素材の翻訳まで解説。取り外せる「練習問題の解答」付き。

【著者紹介】
田辺希久子 : 英日ノンフィクション出版翻訳者。神戸女学院大学文学部英文学科准教授。青山学院大学国際政治経済学研究科修士課程修了。日本通訳翻訳学会・PAC分析学会会員

光藤京子 : 日英翻訳グループTAS(英訳・英文校正専門)代表。東京外国語大学・大学院非常勤講師。元会議通訳者。日本通訳翻訳学会会員(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

(「BOOK」データベースより)

ユーザーレビュー

総合評価

☆
☆
☆
☆
☆

0.0

★
★
★
★
★
 
0
★
★
★
★
☆
 
0
★
★
★
☆
☆
 
0
★
★
☆
☆
☆
 
0
★
☆
☆
☆
☆
 
0

読書メーターレビュー

こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。

powered by

  • いづむ さん

    仕事にも役立つかと読んでみました。実践的だし各項の終わりに練習問題があるのがよい復習になります。間違いや良くない事例が出ているのもわかりやすい。直訳と意訳の間のどこで落ち着くかというのは、私にとっても永遠の課題ですが、やはりその文が何を目的に誰に伝えるために作成されているのか、というところが鍵になるというのに納得。翻訳に絶対の正解はないので、普段から言葉に敏感になって語彙を増やすこと、あとしっかり目的に適うようにわかりやすい表現ができることを目指したいです。(購入本)

  • にゃーごん さん

    今の仕事を始めたての頃に買った本だが、当時は小難しく感じて早々に脱落し、数年間本棚でホコリを被っていた。久々に手に取ってみたら、結構いい内容。1冊に英日、日英が半分ずつで、練習問題がかなり多い。解説に割いているページはそんなに多くないにもかかわらず、読みごたえがある。こなれた日本語訳文を作るためのテクニックから、英文ライティングのルールまでカバーされている。初心者だけでなく、実務に慣れてきた中級者にもおすすめ。練習問題に手を付けなくても、とりあえず解説部分を読むだけでもいいと思う。

  • 六花 さん

    豪州の大学で翻訳を勉強しており、講義と内容が被る部分もあったものの、様々な翻訳の技法が詰め込まれていたので新たな発見も多数あった。幼稚な翻訳文から抜け出したい人には絶好のテキストだと思う。

  • Michi さん

    プレゼン資料の日➡︎英訳するの苦手〜と相談した所、これイイよ!と貸していただきました。練習問題つきで実践的です。

  • 栗須 さん

     私は英日はすでに資格もとっているし、仕事もしているので、特に目新しい内容はなかった。セオリーはこれまでに読んだ本の引用が多かったし、本書であげられている訳例も「翻訳英文法」のように痺れるような文章ではない。産業翻訳向け。  日英翻訳については、初心者として学べるところが多々あった。また日英翻訳の部分に書かれている内容を逆にして英日にも当てはめることができるため、勉強になった。

レビューをもっと見る

(外部サイト)に移動します

語学・教育・辞書 に関連する商品情報

おすすめの商品