エドガー・アラン・ポー

人物・団体ページへ

大鴉 ポー訳詩集 加島祥造セレクション

エドガー・アラン・ポー

基本情報

ジャンル
ISBN/カタログNo
ISBN 13 : 9784896291827
ISBN 10 : 4896291824
フォーマット
出版社
発行年月
2009年06月
日本
共著・訳者・掲載人物など
:
追加情報
:
22cm,93p

ユーザーレビュー

総合評価

☆
☆
☆
☆
☆

0.0

★
★
★
★
★
 
0
★
★
★
★
☆
 
0
★
★
★
☆
☆
 
0
★
★
☆
☆
☆
 
0
★
☆
☆
☆
☆
 
0

読書メーターレビュー

こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。

powered by

  • 保山ひャン さん

    加島祥造によるポー「大鴉」決定訳と、「大鴉」についてのエッセー、さらにポーの詩を幾編か収めてある。「大鴉」の翻訳に関しては、日夏耿之介の訳(「またとなけめ」)を「凝りすぎた文体であり、こちらの胸に伝わる訳ではなかった」と書き、谷崎精二の訳(「またとなし」)は、谷崎が散文作家だったから「深い詩的感動からのリズムや情緒はまったく感じられない」としている。言うだけのことはあって、この加島訳で僕ははじめて「大鴉」の面白さがわかった。心に届いたのだ。大鴉のネバーモアが、バートルビーの言葉に思える程の余裕も出た。

  • AN-NO さん

    黒猫シリーズを読んでポーを読みたくなったので、「大鴉」を選びました。やさしく訳してあるので読みやすかったです。

  • garnet_05 さん

    米国の詩人ポーの物語詩。「大鴉」の翻訳は20頁程。残りは「大鴉」翻訳についての訳者のエッセイ、他数編の詩の翻訳など。人語を話す大鴉と話すうちに、恋人を亡くした主人公が狂気に陥っていく様を描く。

  • 3 さん

    岩波文庫のポー詩集に載ってる大鴉も同じ訳者だけど、訳文は違う。ワイはこっちゃのが好きや。この訳はもっと知られるべきだしこれからも愛誦されるべき。

  • ーお さん

    良い訳。少しやさしめの訳。いろんな訳に耐えうる詩というのは、まさにその通り、最初に読んだのはもう少しお堅い表現だった。あちらも好きだ。

レビューをもっと見る

(外部サイト)に移動します

文芸 に関連する商品情報

おすすめの商品