英語のしくみと訳しかた

真野泰

基本情報

ジャンル
ISBN/カタログNo
ISBN 13 : 9784327452322
ISBN 10 : 4327452327
フォーマット
出版社
発行年月
2010年08月
日本
追加情報
:
200

内容詳細

英語を精密に読むことが、自然とすぐれた翻訳につながる。その原理原則を、実際に英国小説を翻訳しながら学び、英語の難しさ、英語らしさを生み出す文法事項を詳しく解説。名翻訳家による、より深い英語への入門書。

【著者紹介】
真野泰 : 1961年生まれ。学習院大学教授。東京大学法学部卒、同大学教養学部イギリス科卒。同大学大学院総合文化研究科地域文化研究専攻、修士課程修了。専門はイギリス文学(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

(「BOOK」データベースより)

ユーザーレビュー

総合評価

☆
☆
☆
☆
☆

0.0

★
★
★
★
★
 
0
★
★
★
★
☆
 
0
★
★
★
☆
☆
 
0
★
★
☆
☆
☆
 
0
★
☆
☆
☆
☆
 
0

読書メーターレビュー

こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。

powered by

  • えちぜんや よーた さん

    すいません。はずしました。私の場合、英語うんぬんという以前に小説に興味を持つことが先ですね。完全に勘違いしてました。

  • サアベドラ さん

    大学生以上向けの英文解釈本。著者は英文学者で現代英米文学の翻訳をいくつか手がけている人。二部構成で、前半は学校文法であまり習わない、すこし難しい文法事項を簡潔にまとめる。後半は短編1本をまるごと読む。構成、内容とも行方昭夫や薬袋義郎の英文解釈本に似ているが、この2人が19世紀後半の文体、内容共にお堅い英文を例文に持ってくるのに対し、本書のは最近(だいたい90年以降)の文学作品から例文を取ってきている。著者の翻訳方針は一般的な翻訳指南書のそれと少し異なる。どう違うかは読んでからのお楽しみ。

  • の さん

    教授から講義を受けているので。2部構成で、前半は例文を使った文法、後半はGraham Swift "Our Nicky's Heart"の翻訳がメインになっています。大学受験以降の英語勉強・理解は自主性に任せているのがほとんどで、それ以上の英語の領域に踏み込むのは、なかなか難しい。英語の構造を考えるのは、英語を理解する上でまず一番に必要なことではないだろうか。

  • Omelette さん

    なかなか難しかった。前半は文法に関してだが、学習文法の一つ先を行く感じで、実際の運用のされ方に踏み込んで解説。"Practical English Usage"の旧版のようにABC順で項目が並んでいる。同著への意識は強い。読み物的にもおもしろい。後半は翻訳の演習。一人称体の短編小説をまるまる訳していく。癖が合って絶妙に訳しづらい作品をチョイスしていると思う。文芸翻訳では間接話法の訳の習熟が重要になるのだなあと勉強になった。後半は解説が少ないのが残念。大学の専門科目やゼミでのテキスト用途を想定してるのかな

  • TYOTYOSAN さん

    プロってすごいなー

レビューをもっと見る

(外部サイト)に移動します

語学・教育・辞書 に関連する商品情報

おすすめの商品